How We Optimised GlobeScribe for Fiction and Narrative Non-Fiction
June 26, 2025

AI translation is advancing fast, but not all AI translation is created equal.
When it comes to fiction and narrative non-fiction, the challenges are unique:
- Voice and tone must be preserved.
- Dialogue must sound authentic.
- Pacing and rhythm must suit the genre.
- Nuances and cultural references must be handled with care.
Generic AI tools rarely deliver on this — they’re built for functional content, not for storytelling.
At GlobeScribe, we took a different approach.
Here’s how we optimised our system for fiction and narrative non-fiction — and why the results speak for themselves.
Built on deep publishing experience. GlobeScribe was founded by experienced publishers who understand the craft.
Between us, we have:
- Published thousands of books.
- Managed translation rights and international editions.
- Edited, marketed, and sold translated fiction across genres.
We know what authors and readers expect — and what they notice when translation quality falls short.
Our goal from day one has been to build a system that meets the standards of serious publishers and discerning readers.
Genre-specific prompt engineering
- We never simply “run your book through an AI.”
- We use carefully engineered, genre-tuned prompts that help the AI produce translations suited to your specific book type.
We’ve refined prompts for categories such as:
- Psychological thrillers
- Romance
- Crime fiction
- Historical fiction
- Narrative non-fiction
- Thrillers
- Literary Fiction
This ensures the AI:
- Maintains the original tone and style.
- Keeps dialogue natural and idiomatic.
- Adjusts pacing and rhythm to suit the genre.
- Treats cultural references with sensitivity.
That’s why GlobeScribe translations feel smoother and more faithful than generic AI output.
Human-informed refinement
Although fully automated, our system is built with continuous human input. We collaborate with native speakers across all supported languages to:
- Tune the system to avoid common pitfalls.
- Improve the handling of dialogue, tone, and cultural nuance.
- Align translations with genre expectations.
And we’re committed to ongoing improvements — listening to feedback from readers, authors, and publishers alike.
Beyond the main text: metadata and structure
Our attention to detail goes further. GlobeScribe:
- Translates metadata and keywords for discoverability as well as meaning.
- Retains all formatting and structure to produce clean, professional layouts.
- Flags idiomatic content that might need careful review.
- The result is a file you can use as-is — or quickly polish to suit your house style.
The result: translation you can trust
By combining:
- Deep publishing expertise
- Genre-specific prompt engineering
- Continuous human-informed refinement
GlobeScribe produces translations that meet the standards of authors, publishers, and readers who care about voice, tone, and craft.
If you want to take your book global without compromising on quality — GlobeScribe is built for you.